أقسام الوصول السريع (مربع البحث)

مدرسة الملك فهد العليا للترجمة BAC+3) / ESRFT)

مدرسة الملك فهد العليا للترجمة (ESRFT)

طنجة: حيث تلتقي اللغات وتُصنع الدبلوماسية

📝 ترجمة تحريرية 🎧 ترجمة فورية ⚖️ ترجمة محلفة

تعتبر مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة المؤسسة الجامعية الوحيدة من نوعها في المغرب التي تُعنى بتكوين المترجمين المحترفين (تحريرياً وفورياً). تأسست المدرسة سنة 1986، ومنذ ذلك الحين وهي ترفد المنظمات الدولية (الأمم المتحدة)، الوزارات، ووسائل الإعلام بأكفأ المترجمين.

الدراسة في ESRFT ليست مجرد تعلم لغات، بل هي احتراف لفن "نقل المعنى". المدرسة مفتوحة لحاملي الإجازة (Licence) فقط، وتوفر تكويناً مدته سنتان ينتهي بالحصول على دبلوم يفتح أبواب العمل كـ مترجم محلف (Traducteur Assermenté) أو مترجم مؤتمرات دولي. في هذا الدليل، سنشرح لك بالتفصيل الممل كيفية الولوج لهذا الصرح العظيم.


1. هندسة التكوين: كيف تصبح مترجم دولة؟

يمتد التكوين لـ سنتين (4 فصول) بعد الإجازة. النظام الدراسي مصمم ليحول الطالب من "عارف باللغة" إلى "محترف في الترجمة":

📚 السنة الأولى (الفصل 1 و 2)

التركيز على الأساسيات:

  • التمكن من المهارات اللغوية الدقيقة (نحو، صرف، بلاغة).
  • نظريات الترجمة ومدارسها.
  • أساسيات العملية الترجمية (كيف أترجم نصاً؟).
  • تداريب أولية في الوسط المهني.

🎓 السنة الثانية (الفصل 3 و 4)

الاحتراف والبحث:

  • تعميق المهارات في الترجمة المتخصصة (قانونية، اقتصادية، علمية).
  • أدوات البحث العلمي (لإعداد بحث التخرج).
  • التدريب الميداني (Stage): احتكاك مباشر بسوق الشغل لاكتساب الخبرة العملية.

2. الدبلومات والمسالك المتوفرة

المدرسة تمنح نوعين من الدبلومات، ولكل دبلوم مسالك لغوية محددة:

📝 أولاً: دبلوم مترجم تحريري (Traducteur)

يترجم النصوص المكتوبة (وثائق، كتب، عقود). المسالك المتوفرة:

🇬🇧 عربية - إنجليزية - فرنسية 🇫🇷 عربية - فرنسية - إنجليزية 🇪🇸 عربية - إسبانية - فرنسية 🇩🇪 عربية - ألمانية - فرنسية ♓ عربية - أمازيغية - فرنسية

🎧 ثانياً: دبلوم مترجم فوري (Interprète)

يترجم الكلام شفوياً في المؤتمرات (Simultaneous Interpretation). وهو تخصص دقيق جداً.

🎙️ عربية - إنجليزية - فرنسية (فقط)

3. شروط الترشيح: من يقبل في ماذا؟

الولوج مشروط بنوع الإجازة المحصل عليها. انتبه جيداً لهذه القائمة:

🇬🇧 مسلك الإنجليزية (تحريري أو فوري)

مفتوح حصرياً لحاملي الإجازة في الدراسات الإنجليزية.

🇪🇸 مسلك الإسبانية

مفتوح حصرياً لحاملي الإجازة في الدراسات الإسبانية.

🇩🇪 مسلك الألمانية

مفتوح حصرياً لحاملي الإجازة في الدراسات الألمانية.

♓ مسلك الأمازيغية

مفتوح حصرياً لحاملي الإجازة في الدراسات الأمازيغية.

🇫🇷 مسلك الفرنسية (الجوكر)

هذا المسلك مفتوح لأوسع شريحة من الطلبة. يمكنك الترشح إذا كنت حاصلاً على:

  • الإجازة في الدراسات الفرنسية.
  • الإجازة في القانون العام أو الخاص (باللغة الفرنسية).
  • الإجازة في العلوم (SVT, Physique, etc).
  • الإجازة في العلوم الاقتصادية.

* فرصة ذهبية لطلبة القانون والاقتصاد لتغيير المسار نحو الترجمة.


4. لغة الأرقام: المقاعد والمباراة

📊 مقارنة المقاعد (2024 vs 2025)

المسلك 2024 2025 (الحالية)
تحريري (إنجليزية) 40 40
تحريري (فرنسية) 40 40
تحريري (أمازيغية) 20 21 🔼
فوري (إنجليزية) 24 15 🔽
إسبانية / ألمانية 07 / 05 06 / 03

📝 كيف تجري المباراة؟ (اختبار حقيقي)

المباراة ليست أسئلة متعددة الاختيارات (QCM)، بل هي ترجمة فعلية لنصوص:

  • 🔹 اختبار 1: ترجمة من العربية إلى لغة التخصص (ساعتان - المعامل 3).
  • 🔹 اختبار 2: ترجمة من لغة التخصص إلى العربية (ساعتان - المعامل 3).
  • 🔹 اختبار 3: ترجمة من الفرنسية أو الإنجليزية إلى العربية (ساعتان - المعامل 2).

* الانتقاء الأولي يعتمد على الميزات (Mentions) وعدد سنوات الحصول على الإجازة.


5. المستقبل المهني: أكثر من مجرد ترجمة

خريج مدرسة الملك فهد ليس مجرد شخص يتقن لغتين، بل هو "وسيط ثقافي" و"خبير لغوي". الآفاق واسعة جداً:

  • ⚖️ الترجمان المحلف (Traducteur Assermenté): يمكن للخريج اجتياز مباراة التراجمة المقبولين لدى المحاكم، وفتح مكتبه الخاص لترجمة الوثائق الرسمية (عقود، شواهد...).
  • 🌍 المنظمات الدولية: الأمم المتحدة، الإيسيسكو (ISESCO)، والألكسو (ALECSO) توظف خريجي المدرسة برواتب دولية عالية.
  • 📰 الإعلام والدبلوماسية: وكالة المغرب العربي للأنباء (MAP)، القنوات التلفزية، ووزارة الخارجية (السفارات والقنصليات).

دكتوراه وماستر

المسار لا ينتهي هنا.

يمكن للطالب إكمال دراساته العليا (الماستر المتخصص والدكتوراه) في علوم الترجمة (Traductologie) ليصبح باحثاً أو أستاذاً جامعياً.


6. الكوتشينغ: كيف تنجح في مباراة الترجمة؟

العديد من الطلبة يملكون لغة جيدة لكنهم يفشلون في المباراة. السبب؟ الترجمة تقنية وليست فقط مفردات. إليك نصائح ذهبية:

1. اقرأ الصحف (Editorial Style)

نصوص المباراة غالباً ما تكون مقالات رأي سياسية أو اقتصادية (مثل Le Monde, The Guardian, الشرق الأوسط). تعود على أسلوب "الافتتاحيات".

2. قوية لغتك العربية

أكبر عائق لطلبة اللغات هو "العربية الركيكة". تذكر أنك ستترجم إلى العربية، لذا يجب أن يكون أسلوبك العربي فصحى وسليماً.

3. لا تترجم حرفياً

تجنب الترجمة الحرفية (Word for word). ابحث عن المعنى وانقله بأسلوب سليم. المصحح يبحث عن "سلاسة" النص.


تواصل مع ESRFT

📍

العنوان

مدرسة الملك فهد العليا للترجمة،
طريق الشرف ص.ب 403، طنجة

🌐

الموقع الرسمي

www.esrft.uae.ma

⚠️ ملاحظة: الداخلية غير متوفرة بالمدرسة.

حقوق النشر © 2026 - وجهني بالدارجة Wajahni Bdarija

تعليقات